2007-12-28

Den så kallade ketchupeffekten eller hur spelteorins principer verkar i en bibliotekaries vardag

För att kunna säga "Aldrig under mina år som blättan blä har jag varit med om blaha blaha men NU..." med nån sorts trovärdig emfas så ska man antagligen ha mer på fötterna än ca 8 bast i gamet. Förra veckan råkade jag dock på ett fenomen som faktiskt får mig att uttala dessa ord, trots min ödmjuka medvetenhet om min förhållandevis ringa erfarenhet.

Helt oberoende av varandra drällde det, med nån dags mellanrum, in två besökare av utomsvensk nationalitet och frågade efter vad som tillsammans med taxeringskalendern, internetanslutna datorer, dataspel, mangaserieböcker och deckare utgör högviltet här på biblioteket; nämligen språklexikon. Dessa två individer hade vietnamesiska respektive kurmandji som modersmål, så med reptilhjärnan som ledstjärna visade jag dem till hylla Fvea resp. Fqcc. Jag hade dock svaga hopp om att kunna tillfredsställa deras behov där och då, eftersom varenda lexikon vi äger har ett cirkulationstal som överstiger det sammanlagda för resten av alla våra böcker. Döm därför om min astronomiska förvåning när det faktiskt fanns lexikon inne på båda språken! Om jag vore Örlogskapten Data så skulle jag blixtsnabbt räkna ut oddsen för hur troligt det är att detta skulle inträffa (de är inte bra, så mycket vet jag i alla fall), men jag erkänner villigt att min hjärna har rätt begränsade resurser när det kommer till spelteori, så jag lät det bero och nöjde mig med att förundras.

Nåväl, båda besökarna blev hur som helst överlyckliga när de fick lexikonen i händerna. Deras ögon glittrade likt den ensamma änkan Lisbeth Blomkvists när hon öppnade det paket med en flaska Aqua Vera som den i dessa tider extra aktuelle Karl-Bertil Jonsson stulit från en rik människa för att ge till en fattig människa.

Och det är nu som det fantastiska inträffar; det som jag aldrig varit med om under mina 8 år som yrkesverksam bibliotekarie. Med mindre än ett dygns mellanrum utspelar sig två i princip identiska dialoger:

Den överlyckliga besökaren: Hur mycket kostar den?

Conan: Nämen alltså, det är gratis att låna här...

Den överlyckliga besökaren: Låna?

Conan: Ja, det här är ju ett bibliotek, vi tar inte betalt för att låna ut böckerna.

Den genast något mindre överlyckliga besökaren: Men... säljer ni inte böcker? Jag trodde ni säljer böcker!

Den oerhört förvånade Conan: Nej, vi säljer inte våra böcker. Vi lånar ut dem i en månad åt gången. Har du leg med dig så fixar jag ett lånekort om du vill låna den.

Den allt mer frustrerade, före detta överlyckliga besökaren: Men... den här är ju så bra...! Jag måste ha den! Kan jag inte...

Conan: Nej, tyvärr, vi säljer den inte. Vill du köpa ett lexikon så får du gå till en bokhandel. Det finns en i XXX-gallerian och en i YYY-gallerian här i centrum t ex.

Den slokörade besökaren: Ja, jag får väl låna den då...

Conan (ansträngt hurtigt): Ja, det är ju bättre än ingenting i alla fall, eller hur? Hehehe... eh... hehe...

I ljuset av de knasigheter man kan få höra i det här jobbet så verkar ju detta som ett ganska modest utbrott av vanföreställningar, men i all sin stillsamhet slår det ändå det mesta. Nästa steg vore ju att nån kliver in, ser sig omkring och frågar om vi har böcker här.

Men all right, SÅ märkligt är det väl inte att nån misstar ett bibliotek för en bokhandel. Jag medger att det finns vissa likheter, och kan man inte svenska så säger ju inte den gigantiska skylten BIBLIOTEK mer än vad motsvarande ord skrivet med arabiska bokstäver skulle säga mig om jag reste till Bagdad och fick för mig att en parlör vore en jävla bra idé att köpa just nu. Det remarkabla med dessa incidenter är väl snarare att jag aldrig råkat ut för det förut, men att två pers samma vecka plötsligt dök på just mig och ville göra affärder.

I enlighet med ketchupeffektslagen kommer jag förmodligen få ta hand om vilsna bokspekulanter non stop hädanefter.

(det är f ö säkert ett tecken på obotlig yrkesskada att hålla det för självklart att alla känner till vad ett bibliotek är och dessutom kan tolka de yttre tecken som avslöjar att detta är ett bibliotek och inte en bokhandel; såsom t ex att det sitter fula etiketter på ryggarna på varje bok, att böckerna saknar prislappar, att varje bok endast finns i ett välanvänt exemplar vardera, att det inte finns blaffiga skyltar med erbjudanden och prisuppgifter överallt etc etc etc. Men rent teoretiskt sett skulle det ju kunna vara ett gigantiskt, kommunalt sponsrat antikvariat de klivit in på... Det kanske dessutom inte finns motsvarigheten till folkbibliotek i Irak eller Vietnam, och bokhandlarna där kanske inte är lika flashiga som Akademibokhandeln utan ser mer ut som svenska bibliotek, lite sådär kommunalbeige och småtråkiga. Vad vet jag, en enkel informationsmäklare?)

8 Comments:

Blogger Marianne said...

God fortsättning på det nya året!

12:56  
Blogger Conan Bibliotekarien said...

Dito!

19:29  
Blogger Tolkia said...

Taxeringskalendern? Vem fan läser taxeringskalendern så noga att det är värt att bära hem den, och varför, jag frågar bara varför?! :P

13:19  
Blogger Conan Bibliotekarien said...

Du anar inte hur oerhört jävla nyfikna folk är på sina medmänniskors ekonomiska status... Taxeringskalendern är så exceptionellt attraktiv att vi inte ens vågar ha den på öppen hylla. Den står i säkert förvar i informationsdisken, och efterfrågas MINST en gång om dagen.

Det förgyller mången dag att se hur besvärade de flesta som vill ta en flukt i den verkar när de inser att det inte bara är att smita in, obemärkt leta fram den, gömma sig i nåt obskyrt hörn och analogt googla fram syrrans nya killes årsinkomst :D

15:18  
Blogger Bernhard said...

Alla lösningar har problem (eller var det tvärtom?)även om det är regeln som bekräftar undantaget (eller var det också tvärtom?)

http://www.hellefors.se/kommun/bib/

Har inte biblioteket boken kanske bokhandeln har den, och har inte bokhandeln kanske biblioteket har den, och har ingen något av vardera går det ju alltid att ta en turistbroschyr och bese de lokala sevärdheterna, eller hur?

15:54  
Blogger Marianne said...

Conan, my hero (fjäsk), jag behöver hjälp.
Tänkte skriva några blogginlägg om tyskspråkig litteratur som finns översatt till svenska. Då vore det ju en fördel att skriva om sådant som jag har läst och som dessutom finns översatt till svenska.
Var hittar jag (eller hur letar jag lämpligen efter) en förteckning över romaner och deckare som översatts efter ca 1990?
Några tips?

15:52  
Blogger Conan Bibliotekarien said...

Hm, jag har tyvärr ingen raffinerad sajt med en färdig lista i huvet, men om jag fick samma fråga i infodisken så skulle jag göra så här:

1. Gå till libris.kb.se

2. Klicka på "utökad sökning".

3. Skriv Hcef.01 i rutan "klassifikation".

4. Tryck på enter.

Då får du upp en lista över all tyskspråkig skönlitteratur som översatts till svenska och som finns inlagda i libris, vilket torde vara en hyfsat komplett lista. Sen kan du välja att sortera listan i kronologisk ordning.

14:08  
Blogger Marianne said...

Kalasbra!
Till Hcef.01 hade jag aldrig kommit själv.
Hittar översättningar till och med 2001, det räcker ett tag :-)

Tack och trevlig helg

14:19  

Skicka en kommentar

<< Home